: А. И. Куприн "Олеся" (1)
| Менин кызмытчым - тамагымды даярдап, аңчылыкта жандоочум полесьелик Ярмола отун көтөрүп үйгө үңкүйүп кирип, аны күп эттире тактайдын үстүнө таштады да үшүгөн колун үйлөгүлөй баштады. |
Мой слуга, повар и спутник по охоте - полесовщик Ярмола вошел в комнату, согнувшись под вязанкой дров, сбросил ее с грохотом на пол и подышал на замерзшие пальцы. |
| Ох-х , сырттагы ызгаарды көр , мурзам ,- деди ал мештин оозуна жакын тизелеп отура калып,- Мешти жакшылап жагыш керек. |
- У, какой ветер, паныч, на дворе, - сказал он, садясь на корточки перед заслонкой. - Нужно хорошо в трубке протопить. |
| Ширеңкеңизди бере туруңузчу, мурзам. |
Позвольте запалочку, паныч. |
| - Демек, биз эртең коёнго чыкпайт экенбиз да? Кандай деп ойлойсуң, Ярмола? |
- Значит, завтра на зайцев не пойдем, а? Как ты думаешь, Ярмола? |
| - Кантип чыкмак элек... мүмкүн эмес... бороондун боздоп турганын уктуңузбу? |
- Нет... не можно... слышите, какая завируха. |
| Коён азыр жаткан ордунан карыш жылбайт... |
Заяц теперь лежит и - а ни мур-мур... |
| Эртең эч бир из таба албайбыз. |
Завтра и одного следа не увидите. |
| Тагдыр мени Волынский губерниясындагы Полесьенин эң четине жайгашкан түнт кыштакка айдап барып, алты ай бою туруш үчүн таштап койгон, ошол себептүү жападан-жалгыз кесибим жана эрмегим - мергенчилик кылуу. |
Судьба забросила меня на целых шесть месяцев в глухую деревушку Волынской губернии, на окраину Полесья, и охота была единственным моим занятием и удовольствием. |
| Эгер чынымды айтсам, кыштакка баруу жөнүндө мага сунуш кылышкан кезде, ушунчалык зеригем деп эч качан ойлобогом, кайра кубанычым койнума сыйбай жөнөгөм . |
Признаюсь, в то время, когда мне предложили ехать в деревню, я вовсе не думал так нестерпимо скучать. Я поехал даже с радостью. |
| «Полесье... түнт токой... жаратылыштын кең кучагы...наристе кулк-мүнөздөр... эзелки калыбындагы кишилер,- деп ойлогом, вагондо келатып,- мага таптакыр бейтааныш эл, үрп-адаттары кандайдыр таң каларлык, тили да өзүнчө бөлөк... уламыштар, жомок, ыр эң эле көп чыгар!» |
"Полесье... глушь... лоно природы... простые нравы... первобытные натуры, - думал я, сидя в вагоне, - совсем незнакомый мне народ, со странными обычаями, своеобразным языком... и уж, наверно, какое множество поэтических легенд, преданий и песен!" |
Ал кезде мен (сөздү баштаган соң бардыгын айтайын) эки жолу киши өлтүрүү, анын үстүнө дагы бири өзүн-өзү өлтүргөнүн баяндаган аңгемемди кичинекей газетанын биринде чыгартып алгандан кийин, кулк-мүнөз жана кылык-жорукту жакшылап байкоо жазуучулар үчүн пайдалуу экенин билин калгам. |
А я в то время (рассказывать, так все рассказывать) уж успел тиснуть в одной маленькой газетке рассказ с двумя убийствами и одним самоубийством и знал теоретически, что для писателей полезно наблюдать нравы |