курс киргизского языка от Алекса Луговского
|
Грамматический справочник Письменность В древнейший период (примерно, с восьмого века н.э.) на территории древнетюркского и кыргызского каганатов появляются памятники рунического письма, восходящего к арамейскому. На сегодняшний день известно порядка полутора сотен таких надписей, несколько из них обнаружены в Таласской области на территории Киргизии. Рассмотрение древнетюркских языков не входит в задачи этого сайта, поэтому за подробностями я отсылаю интересующихся к ресурсам по истории киргизов и тюрок в целом [2, 3] В новое время киргизы пользовались арабской графикой. По косвенным данным (стилистика, орфография) киргизскими считаются несколько архивных документов середины XIX века, а первые достоверно киргизские книги издаются в Уфе в 1911-1914 гг.[4] Говоря о киргизской письменности этого периода, необходимо отдавать себе отчет в том, что понятия киргизский язык и киргизская письменность тогда просто не существовало. Как и другие народы Туркестана, киргизы жили в пределах достаточно единого языкового пространства, внутри которого имела место хорошая взаимная понимаемость (и сегодня киргиз, казах, каракалпак и узбек легко поймут друг друга без переводчика, тем более это верно по отношению к пограничным говорам этих языков). Письменным языком этого пространства был чагатайский - тюркский язык, сложившийся примерно в XV в. на территории Чагатай улуту ("удела Чагатая" - наследного удела сына Чингисхана - Чагатая) и активно развивавшийся в правление династий тимуридов и шейбанидов. С языковой точки зрения чагайтский ближе всего к современным узбекскому или уйгурскому языкам. Понятно, что грамотность в XIX веке и ранее далеко не была всеобщей, обучение ей происходило вместе с обучением литературному (т.е. чагатайскому) языку и лишь иногда сквозь выученную норму проглядывают описки, оговорки, глоссы, выдающие родной язык пишущего. Ситуация начала меняться только с появлением Советского Союза и его национальной политики. В 1924 году на свет появляется Кара-Киргизская автономная область с центром в г. Пишпек (ныне Бишкек), и в том же году арабская графика реформируется с целью более точной передачи киргизского языка. В результате реформы письмо стало отражать именно киргизский язык. Например, дореформенное написание слова китептер книги كتابلر (к-т-а-б-л-р) хорошо соответсвовало узбекскому китоблар. Киргиз должен был не только восстановить пропущенные в арабской графике гласные, но и превратить при прочтении формант множественного числа -лар в его вариант -тер, а также произвести оглушение -б- в -п-. После реформы то же слово стало писаться уже كِتِبتِر (к-и-т-и-б-т-и-р), что значительно лучше соответсвовало реальному его звучанию в языке. Тем не менее, в 1928 году была произведена еще одна реформа графики и киргизский язык перешел на латиницу. Я не берусь судить, что именно было главной причиной этой реформы. Советские источники говорят о неудобстве арабской графики [4] (каждая буква имеет четыре варианта, гласные передаются над- и подстрочными знаками, что создает сложности при типографском наборе, а при письме гласные просто игнорируются, что еще больше усложняет чтение). При этом в скобках говорится о желании ослабить влияние ислама на трудящиеся массы. Современные киргизская интеллигенция предпочитает видеть в этой реформе желание "убить душу языка, разорвать связи с казахами, узбеками и другими братскими народами" [*]. Я думаю, что истина находится где-то посередине. Как бы то ни было, введенная реформой 1928 года латинская графика очень хорошо сответствовала фонетике языка, и именно на ней была проведена камапания по ликвидации безграмотности в Киргизии, которая превратила письмо из элитарного во всенародное. В период до начала Второй мировой войны в Киргизии наблюдается всплеск национального языка и литературы, издаются книги, переводные и оригинальные, газеты. В 1941 г. национальные республики Советского Союза начинают вдруг одна за другой переходить на кириллицу. Переход производится быстро, по-коммунистически, с расстрелянием и высылкой в ГУЛАГ тех, кто слишком сильно привык к латинской графике и не видел разумных причин в ее замене. Фактически, причина могла быть только одна: кириллица способствовала созданию языковой однородности на пространстве СССР и одновременно нарушала такую однородность между советской Средней Азией и "реакционной" Турцией. Как бы то ни было, с 1941 года и по сей день киргизский язык в Киргизии фунционирует на основе кириллической графики. Шестьдесят с лишним лет - немалый срок и на кириллице выросли не только папы, но и дедушки сегодняшних политиков. Поэтому существует хорошая вероятность того, что кириллица останется основной графикой для киргизского языка. Впрочем, поживем - увидим.
Арабская орфография для передачи киргизскогоАрабский алфавит - типичный семитский алфавит, построенный на иных, по сравнению с привычными европейскими, принципах. Он предназначен для передачи только согласных. Гласные в классическом семитском письме не обозначаются, поэтому, например, слово мударрис учитель передается только четырьмя буквами: مدرس (м-д-р-с). Этот принцип вполне приемлем для семитских языков, имеющих особую структуру слова, но совершенно неприемлем для тюркских или индоевропейских. Кроме того, в арабском отсутствуют такие привычные для нас с вами звуки как, например, п или в. Еще в средние века для передачи персидских, тюркских и других несемитских языков исламского мира в арабский алфавит были добавлены недостающие буквы, а также отработана система передачи гласных, которая, впрочем, и сегодня применяется не очень последовательно. Если слово начинается с гласной, но не не э, то первой обязательно пишется буква ا алиф, например, اۇزاق узак длинный. То же слово может быть написано и без второго алифа اۇزق, но начальный алиф сохранится в любом случае. Поскольку буквы в арабской записи связываются с предшествующими и последующими, каждая из них может иметь до четырех форм: изолированная, связанная только с предыдущей, связанная только с последующей и связанная и с последующей, и с предыдущей. Посмотрите, например, как это влияет на написание букв:
Для киргизского языка в арабской графике было предложено интересное решение. Поскольку все гласные в киргизском слове могут быть
либо мягкими, либо твердыми, то одна и та же буква может быть использована для передачи сразу двух гласных. Чтобы не возникало путаницы, над мягким вариантом гласной просто ставится соотвествующий знак ء. Таким образом слова тор сеть и төр возвышение запишутся, соответственно, как تور и تۆر, а ыры его песня и ири крупный - как
Об отличиях латинской орфографии киргизского от кириллицы.Основных отличий два:
Кроме этого стоит помнить, что латинская система передачи киргизского создавалась тогда, когда киргизами называли казахов, тогда как нынешних киргизов именовали кара-киргизами. И те, и другие пользовались одним алфавитом, поэтому в нем присутствуют буквы, вообще отсутствующие в большинстве говоров (включая литературный стандарт) киргизского, например w.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
© Lugovskoy Alex 2005![]() This work is licensed under a Creative Commons License. Разрешается воспроизведение информации с данного сайта в некоммерческих сетевых проектах с обязательным указанием на настоящий сайт как источник информации. По поводу использования информации с настоящего сайта для коммерческих целей, а также для перепечатки на бумажные носители информации обратитесь к автору проекта. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||