кыргыз тили


курс киргизского языка от Алекса Луговского

No Spam

Грамматический справочник

Письменность

В древнейший период (примерно, с восьмого века н.э.) на территории древнетюркского и кыргызского каганатов появляются памятники рунического письма, восходящего к арамейскому. На сегодняшний день известно порядка полутора сотен таких надписей, несколько из них обнаружены в Таласской области на территории Киргизии. Рассмотрение древнетюркских языков не входит в задачи этого сайта, поэтому за подробностями я отсылаю интересующихся к ресурсам по истории киргизов и тюрок в целом [2, 3]

В новое время киргизы пользовались арабской графикой. По косвенным данным (стилистика, орфография) киргизскими считаются несколько архивных документов середины XIX века, а первые достоверно киргизские книги издаются в Уфе в 1911-1914 гг.[4]

Говоря о киргизской письменности этого периода, необходимо отдавать себе отчет в том, что понятия киргизский язык и киргизская письменность тогда просто не существовало. Как и другие народы Туркестана, киргизы жили в пределах достаточно единого языкового пространства, внутри которого имела место хорошая взаимная понимаемость (и сегодня киргиз, казах, каракалпак и узбек легко поймут друг друга без переводчика, тем более это верно по отношению к пограничным говорам этих языков). Письменным языком этого пространства был чагатайский - тюркский язык, сложившийся примерно в XV в. на территории Чагатай улуту ("удела Чагатая" - наследного удела сына Чингисхана - Чагатая) и активно развивавшийся в правление династий тимуридов и шейбанидов. С языковой точки зрения чагайтский ближе всего к современным узбекскому или уйгурскому языкам. Понятно, что грамотность в XIX веке и ранее далеко не была всеобщей, обучение ей происходило вместе с обучением литературному (т.е. чагатайскому) языку и лишь иногда сквозь выученную норму проглядывают описки, оговорки, глоссы, выдающие родной язык пишущего.

Ситуация начала меняться только с появлением Советского Союза и его национальной политики. В 1924 году на свет появляется Кара-Киргизская автономная область с центром в г. Пишпек (ныне Бишкек), и в том же году арабская графика реформируется с целью более точной передачи киргизского языка. В результате реформы письмо стало отражать именно киргизский язык. Например, дореформенное написание слова китептер книги كتابلر (к-т-а-б-л-р) хорошо соответсвовало узбекскому китоблар. Киргиз должен был не только восстановить пропущенные в арабской графике гласные, но и превратить при прочтении формант множественного числа -лар в его вариант -тер, а также произвести оглушение -б- в -п-. После реформы то же слово стало писаться уже كِتِبتِر (к-и-т-и-б-т-и-р), что значительно лучше соответсвовало реальному его звучанию в языке.

Тем не менее, в 1928 году была произведена еще одна реформа графики и киргизский язык перешел на латиницу. Я не берусь судить, что именно было главной причиной этой реформы. Советские источники говорят о неудобстве арабской графики [4] (каждая буква имеет четыре варианта, гласные передаются над- и подстрочными знаками, что создает сложности при типографском наборе, а при письме гласные просто игнорируются, что еще больше усложняет чтение). При этом в скобках говорится о желании ослабить влияние ислама на трудящиеся массы. Современные киргизская интеллигенция предпочитает видеть в этой реформе желание "убить душу языка, разорвать связи с казахами, узбеками и другими братскими народами" [*]. Я думаю, что истина находится где-то посередине. Как бы то ни было, введенная реформой 1928 года латинская графика очень хорошо сответствовала фонетике языка, и именно на ней была проведена камапания по ликвидации безграмотности в Киргизии, которая превратила письмо из элитарного во всенародное. В период до начала Второй мировой войны в Киргизии наблюдается всплеск национального языка и литературы, издаются книги, переводные и оригинальные, газеты.

В 1941 г. национальные республики Советского Союза начинают вдруг одна за другой переходить на кириллицу. Переход производится быстро, по-коммунистически, с расстрелянием и высылкой в ГУЛАГ тех, кто слишком сильно привык к латинской графике и не видел разумных причин в ее замене. Фактически, причина могла быть только одна: кириллица способствовала созданию языковой однородности на пространстве СССР и одновременно нарушала такую однородность между советской Средней Азией и "реакционной" Турцией. Как бы то ни было, с 1941 года и по сей день киргизский язык в Киргизии фунционирует на основе кириллической графики. Шестьдесят с лишним лет - немалый срок и на кириллице выросли не только папы, но и дедушки сегодняшних политиков. Поэтому существует хорошая вероятность того, что кириллица останется основной графикой для киргизского языка. Впрочем, поживем - увидим.

Киргизская письменность
кириллица латинская арабская чтение и комментарий
а a ا а
б b ب б
в     только для русских (и других иностранных) слов
г g گ г, в кириллице также заднеязычный, передаваемый в латинице как , а в арабской графике - غ.
д d د д
е     После согласного = э, в остальных случаях = йэ (как в русском)
ё     После согласного = о , в остальных случаях = йо (как в русском)
ж ç ج Слитное дж, в русских словах - русское ж.
з z ز з
и i ى и
й j ي й
к k ڪ к, в кириллице также заднеязычный к, которому соответствует в латинице q, а в арабской графике ق
л l ل л
м m م м
н n ن н
ң ڭ ң
о o و о
ө ö   ө
п p پ п
р r ر р
с s س с
т t ت т
у u ۇ у
ү y   ү
ф     ф (только в заимствованиях)
х     х (только в заимствованиях)
ц     ц (только в заимствованиях)
ч c چ ч
ш ş ش ш
щ     щ (только в заимствованиях)
ь   ء в кириллице - только для руских слов, а в арабской графике - особый знак смягчения гласных
ы ь   ы
ъ     ъ (только в заимствованиях)
э e ه э
ю     После согласного = у , в остальных случаях = йу (как в русском)
я     После согласного = а , в остальных случаях = йа (как в русском)
  v ژ Полугласный w (в современном литературном киргизском отсутствует)
  q ق заднеязычный к, в кириллице это - буква к в словах с твердыми гласными
  غ заднеязычный г, в кириллице это - буква г в словах с твердыми гласными

 

Арабская орфография для передачи киргизского

Арабский алфавит - типичный семитский алфавит, построенный на иных, по сравнению с привычными европейскими, принципах. Он предназначен для передачи только согласных. Гласные в классическом семитском письме не обозначаются, поэтому, например, слово мударрис учитель передается только четырьмя буквами: مدرس (м-д-р-с). Этот принцип вполне приемлем для семитских языков, имеющих особую структуру слова, но совершенно неприемлем для тюркских или индоевропейских. Кроме того, в арабском отсутствуют такие привычные для нас с вами звуки как, например, п или в. Еще в средние века для передачи персидских, тюркских и других несемитских языков исламского мира в арабский алфавит были добавлены недостающие буквы, а также отработана система передачи гласных, которая, впрочем, и сегодня применяется не очень последовательно.

Если слово начинается с гласной, но не не э, то первой обязательно пишется буква ا алиф, например, اۇزاق узак длинный. То же слово может быть написано и без второго алифа اۇزق, но начальный алиф сохранится в любом случае.

Поскольку буквы в арабской записи связываются с предшествующими и последующими, каждая из них может иметь до четырех форм: изолированная, связанная только с предыдущей, связанная только с последующей и связанная и с последующей, и с предыдущей. Посмотрите, например, как это влияет на написание букв:

Варианты арабских букв
изолированная связь с предыдущей связь с последующей связь с обеими
буква мим джам "много" миср "Египет" джамаль "верблюд"
буква каф уммак "твоя мать" кам "сколько" мактаб школа

Для киргизского языка в арабской графике было предложено интересное решение. Поскольку все гласные в киргизском слове могут быть либо мягкими, либо твердыми, то одна и та же буква может быть использована для передачи сразу двух гласных. Чтобы не возникало путаницы, над мягким вариантом гласной просто ставится соотвествующий знак ء. Таким образом слова тор сеть и төр возвышение запишутся, соответственно, как تور и تۆر, а ыры его песня и ири крупный - как и .

 

Об отличиях латинской орфографии киргизского от кириллицы.

Основных отличий два:

  1. В кириллице буква к передает два разных звука - мягкий кь и заднеязычный къ. В латинской передаче первый звук обозначался буквой k, а второй - q. То же относится к звонкому варианту г - ему соотвествуют мягкий g и твердый .
  2. В кириллице русские слова записываются по-русски безо всяких изменений. В латинице приходится применять транслитерацию, которая может колебаться в разных источниках.

Кроме этого стоит помнить, что латинская система передачи киргизского создавалась тогда, когда киргизами называли казахов, тогда как нынешних киргизов именовали кара-киргизами. И те, и другие пользовались одним алфавитом, поэтому в нем присутствуют буквы, вообще отсутствующие в большинстве говоров (включая литературный стандарт) киргизского, например w.

 

 

 

наверх

Google
 
Web kyrgyz.lugovsa.net
lugovsa.net semitiology.lugovsa.net