На крепостном валу резвились детишки, а их дедушки играли в шахматы

*

Как вам фраза, вынесенная в заголовок? Между тем, "бульвар", который подразумевался в этой фразе до замены на "крепостной вал", означает именно этот самый вал. Похоже, в позднем средневековье именно крепостной вал был в среднестатистическом европейском городе местом, наиболее подходящим для непринужденного променада. Во всяком случае, когда голландское bolwerc (bol "бревно" - из позднего латинского bolus "ком, обрубок" из греческого βωλος "ком, обрубок" + werc "работа, что-то сделанное") "вал, препятствие" было заимствовано во французский в период разборок между Фландрией и Францией, оно означало именно "крепостной вал".

Впервые это слово было зафиксировано во французском в 1365 году в форме bolevers. Затем оно несколько раз меняло орфографию (bollewerc, bollevart, boulevars), пока уже в девятнадцатом столетии не закрепилось в написании boulevard "аллея деревьев". Понятно, что к тому времени оборонное значение крепостного вала порядком размылось и на первое место выступили деревья, которыми крепостной вал часто засаживали уже в Эпоху Возрождения. И уже в этом значении слово бульвар было заимствовано в русский.

Между прочим, в английском голландское bolwerc появляется дважды: в виде позднего заимствования из французского boulevard, означающее, как и в русском, "бульвар", и в виде bulwark, заимствованного в пятнадцатом веке непосредственно из голландского и означающее "вал, дамбу, защитную стену".