О труде и агитации

*

Этот пост начался с того, что я вдруг обратил внимание на то, что ивритское слово תעמולה таамула "агитация, пропаганда", если его понимать дословно, означает нечто вроде "обработки". Корень этого слова עמל ʕml - общесемитский, имеющий значение "работать, трудиться" (в аккадском чуточку другое: nimelu "имущество, достояние, прибыль", но в арамейском, арабском и в иврите именно "работать, трудиться"). Модель та12у3а образует существительные с абстрактным значением: тааруха "выставка" от арах "располагать, укладывать", тахбура "(транспортное) сообщение" от хибер "соединять", таавура "перевозка" от авар "переходить, переезжать", тавруа "оздоровление, охрана здоровья" от бари "здоровый", тадлуха "муть, грязь" от далах "мутить" и так далее.

В принципе, с точки зрения перевода на русский вполне логично, но в иврите есть некий нюанс, связанный с тем, что глагол עמל ʕml несколько архаичен, в современном языке он означает не столько работу саму по себе, а тяжелую, длительную работу, направленную на достижение какой-либо цели. Этакое "в поте лица своего". Для образования от этого корня современного слова "агитация, пропаганда" нужно быть совсем уж циником. Намного большим, чем те романтики, которые воссоздавали иврит после двухтысячелетнего развоплощения.

Я полез по словарям. Все оказалось менее прямым и более интересным.

Слово таамула, как выяснилось (из словарей Эвен-Шошана и Э. Клайна), не имеет непосредственного отношения к ивритскому слова עמל ʕml "трудиться, тяжело работать". Оно образовано от арабского слова عميل ʕamīl "агент, завлекала". Кстати, отсюда же имя Эмиль у мусульман. В отличие от имени Эмиль у европейцев, которое восходит к латинскому Aemilius "подражающий" от латинского же aemulus "подражающий, стремящийся" - отсюда еще эмуляция. Так вот, арабское عميل ʕamīl "агент, завлекала" вошло в иврит еще в Средние века, в основном, в "коммерческо-банковском" значении: представитель, распространитель, уполномоченный какой-то торговой компании. И отсюда уже совсем не далеко до "агитации (купить товары данной компании)".

Разумеется, арабское عميل ʕamīl "агент, завлекала", в конечном итоге, все равно восходит к общесемитскому ʕml "работать" и оказывается, таким образом, связанным с ивритским עמל ʕml. Но связь эта никак не прямая.