Стилистика задачек

*

Заменял сегодня коллегу, который в срочном порядке женился и отбыл по этому поводу путешествовать по Европам. Работать в чужой группе всегда труднее. Ты никого не знаешь, они не знают тебя, нередко начинают "проверять на прочность" или просто выпендриваться.

Вот и сегодня, я диктую задачки по физхимии, чтобы потом показать их решение. А одна девица менторским тоном с ехидной ухмылкой переделывает стиль на более принятый в Израиле. Надо сказать, что по сути она права. Дело в том, что мне-очкарику очень трудно на лекции подсматривать в конспект на иврите. Нужно или писать аршинными буквами, или подносить вплотную к глазам. И то, и другое неудобно. Но я нашел решение, довольно странное, но для меня лично вполне подходящее. Я пишу конспект по-английски, а читаю его на иврите. Почему-то английские слова, набранные шрифтом того же размера, что и на иврите, мне читать легко.

Почему по-английски, а не по-русски? А черт его знает! По целой куче разных причин. Во-первых, иногда можно просто скопипейстить из книжки. Во-вторых, ивритская терминология и концепция науки намного ближе американской, чем русской, поэтому возникает значительно меньше разночтений и противоречий. В-третьих, иногда студент просит показать ему какое-нибудь место в конспекте (не расслышал, опоздал и т.п.). По-английски он худо-бедно прочтет, а по-русски - только в редких особых случаях.

Но в результате этого постоянного упражнения по синхронному переводу с одного неродного языка на другой неродной язык иногда выстраивается не самая удачная ивритская фраза.

Кроме того, в иврите есть нюанс, который меня уже довольно давно достает. В отличие от русского, иврит различает мужской и женский род не только в третьем (он - она), но и во втором лице (ты - ты). В том числе, в повелительном наклонении. И в Израиле сложилась милая такая традиция формулировать задачки всегда в повелительном наклонении мужского рода. То есть, в тех случаях, когда по-русски было бы сказано, скажем "Найти сумму углов треугольника", на иврите будет "Найди (муж) сумму углов треугольника". По отношению к дамам получается не комильфо.

В большинстве книжек для страховки пишут где-нибудь в районе первой страницы "все обращения, выраженные мужским родом, относятся к мужчинам и женщинам в равной степени". Получается, ИМХО, довольно неуклюже.

В Тель-Авивском университете, я слышал, есть одна мадама-профессорша, которая из феминистских соображений обращается ко всем строго в женском роде, предварительно оговорив "все обращения, выраженные женским родом, относятся к мужчинам и женщинам в равной степени". Не знаю, лично мне бы такое обращение мешало (да-да, сексист, мужской шовинист, еще и руку из автобуса подаю и место уступаю иногда!). Поэтому мне кажется, что дамам должно мешать обращение в мужском роде.

В общем, я для себя решил пользоваться инфинитивом. Инфинитив в иврите, к счастью, "безродный". Получается не вполне общепринято, но грамматически совершенно правильно. Мои студенты к этому давно привыкли, а тут вот подвернулась блюстительница.

Пришлось отвлечься от основной темы занятия и наглядно продемонстрировать мадаме, что знание базисных законов и некоторой несложной математики при занятиях физической химией полезнее и важнее, чем отточенная фраза в принятом стиле. Девицу-то я быстро нейтрализовал, а самого теперь проблем мучит.

Френды ивритоговорящие, а в особенности, ивритобагрутные, посмотрите, пожалуйста, на предложение ниже:

...למצוא את אנרגיית השפעול של תגובת חמצון פחמן חד-חמצני כאשר נתון, כי

(не стану домучивать химический текст)

Скажите, вам сильно мешает, что написано למצוא, а не מצא?

Комментарии

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Сейчас феминистки нашли решение: употреблять в множественном числе, напр. מצאו, פתרו, а также в сносках ראו вместо ראה. Это уже рекомендовано авторам статей в журналах, и вам тоже рекомендую: начните фразу с מצאו.

Спасибо, надо будет попробовать. Жутко интересно, сколько процентов сидящих воспримут מִצְאוּ, даже с гипертрофированным алефом, не как מִצּוּ.

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Это уже эндемичные проблемы химиков:)

:)
Чтоб я спорил?

Аватар пользователя Dmitry

BTW, пытаясь запомнить слова-обороты на иврите, всё чаще перевожу сначала на английский - так и запоминается быстрее, да и выглядит местами (ана)логичнее, чем на русском :))

Вот-вот.

Аватар пользователя Alex

В принципе, инфинитив в качестве повелительного наклонения действительно чуть не того... Или множественное число, или что-то вроде "יש למצוא".

Окей. Спасибо.

В североамериканском английском, кстати, уже тоже некоторое время как вполне укоренилась абсурдная с грамматической точки зрения форма, с использованием мн. ч. глагола с ед. ч существительного...
Типа client will use their...
Лишь бы не обидить кого-то his/her.
Я некоторое время дёргался, но сейчас уже смирился... :-(

А по теме...
Согласен с предыдущим оратором, что формулировка “יש למצוא” наиболее адекватно решает заявленную проблему :-)

А ещё - мелкий придиразм - мне не вполне очевидна запятая перед כי... В русском она, безусловно, к месту. А вот в иврите...

client will use their…

Да, действительно. Я бы скорее ожидал "client's".

А по поводу запятой - мне довелось плотно работать с носителями трех (!) различных школ пунктуации в иврите. Первый (сабра сефардского розлива в черной кипе) уверял, что запятой отделяется любое придаточное, если оно не состоит из одного слова. Второй (полани пятидесятилетней выдержки в Израиле) всегда отделял вводное слово. Третий (сабра, учившийся в Штатах) категорически настаивал на чисто интонационных запятых: пауза - запятая. После этого я для себя сделал вывод, что в реальном иврите пунктуации как системы нет вообще. Если меня кто-то опровергнет и научит правильной пунктуации, я буду ему очень признателен.

Ну, насчёт запятых в иврите я - никак не авторитет (даже в школе израильской не успел поучиться), но Вас тут читают и комментируют серьёзные зубры (Подольский, Коэн...); так что это, скорее, к ним.

А про английский... Во-первых, апострофа там быть не должно по-любому :-)
Во-вторых, настоятельнейшим образом рекомендую обалденную книжку Lynne Truss. Eats Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation (название которой обыгрывает известный анекдот про панду).

C зубрами уже пробовали. У них похожее впечатление.

Насчет английского. Апостроф там должен быть однозначно. Возможно, я нечетко выразился или неточно Вас понял. Я имел в виду структуру типа "client will use client's ID" с намеренно опущенными артиклями в обеих частях. Фраза звучит совершенно деревянно, но грамматически она правильна.

С книжкой, если руки дойдут, будем посмотреть. Спасибо.

А, в таком случае - да, конечно. Я думал, речь идёт о первом "client".

Я так и подумал, что мы друг друга неодинаково поняли.