Арабское بلد balad "город, страна, местность" - грецизм?

*

В арабском есть интересное словечко  بلد balad, которое значит одновременно и "город", и "страна". Например, наши арабы могут сказать fi-l-balad "(у нас) в стране = в Израиле" (калька ивритского בארץ) и могут сказать ʔana rāyeh ʕa-l-balad "я иду в город".

Меня заинтриговала эта "размазанность" значений - тем более, этот случай не единственный: слово medînā значит "государство" на иврите и арамейском, но "город" по-арабски - и я решил покопаться.

Поскольку так сложилось, что этимологических словарей арабского языка в этом мире не существует, пришлось ковырять, где проковыряется.

Итак, слово   بلد balad зафиксировано в очень ранних текстах: 90-ая сура Корана называется البلد al-balad "город"). В кораническом тексте البلد al-balad - однозначно "город" в античном полисном смысле. В более поздний период - тоже "город". Например, испанский город Вальядолид - это всего лишь изменение арабского балад-аль-Валид "град эль-Валида". Когда впервые балад стало относиться к стране, мне раскопать не удалось.

В семитских языках арабское bld - совершенно изолированный корень. Даже если он и присутствует в других языках, то его значение никаких образом не связано с арабским. Так, например, по-арамейски (сирийский Пешитты) bld значит "пугать".

Я вижу только две возможности как-то объяснить это арабское слово:

Во-первых, оно может быть заимствовано от соседей. Во-вторых, именно для арабского более, чем для других семитских языков, характерна метатеза, когда в родственных корнях меняются местами две корневых буквы. Например, ğabada и ğadaba оба значат "тащить", sakaba "лить (воду)" и sabaka "лить (металл)", malağa и lamağa оба значат "сосать грудь". Можно было бы предположить, что арабское balad связано с badal "менять" (родственным иврит. dal "отделять, разделять", угаритскому bdl "торговец", южноаравийск. bdlt "искупительная жертва"). Но значение "менять", по-моему, никак не сводится к "городу".

Вернемся к варианту заимствования. Поскольку слово фиксируется уже в языке Корана, то заимствоваться оно могло из арамейского, греческого или какого-нибудь иранского языка. Ни в арамейском, ни в иранских ничего подходящего мне найти не удалось. А вот греческое πολις, πολιτος подходит просто идеально. Именно греческое слово прекрасно сочетало значения "город" и "страна, государство, область", которые характерны для арабского. И начальный греческий "p", отсутствующий в арабском, был бы передан как "b". Единственное, что смущает - это озвончение "t" в "d". Такое озвончение я бы ожидал скорее в среднеперсидском, чем в арабском. Тем не менее, переход греческого [polit] в арабское [balad] представляется мне наиболее вероятным путем возникновения арабского слова.

UPD. А потом пришел коммент [info]sentjao и одним маленьким фактиком, позорно упущенным мной, разбил все мои греческие построения в пух:

В Вашем рассуждении есть один значительный изъян: в основе греческого слова полис нет никакой т: р.п. ед.ч. полеос, д.п. ед.ч. полей, в.п. ед.ч. полин и т.д.  Политика и пр. - это от "политэс" - горожанин. Причем "тэс" - суффикс. Как от гл. пойео - делать, получается пойетэс: поэт.

Я, естественно, побежал к словарю со слабой надеждой на то, что [info]sentjao ошибся. Увы! Он не ошибся. Ошибся я. Посыпаю голову пеплом.

Комментарии

Аватар пользователя Alexey Yuditsky

Не невозможно. Например, sirāṭ в первой суре Корана - это заимствованная латинская strata "путь, улица".

Окей. Спасибо.

Аватар пользователя inbor

"слово medînā значит “государство” на иврите и арамейском, но “город” по-арабски"

На современном иврите.
Согласно А.Кору «масштаб» слов «ир», «медина» в иврите менялся на протяжении истории, в частности, после захвата страны греками в Э.И. появились большие города типа греческих полисов, а ивритское слово «ир» уменьшилось в масштабе и получило смысл «небольшое поселение», а «медина» - значение «большой город» (!). В сборнике «Псикта Дерав Кахане» «провинциал» пророк Ирмеягу назван «ирони» (от слова «ир») из Анатот, в то время как столичный житель Ишаягу назван «бен медина » из Иерусалима.

Окей, большое спасибо. Этого я не знал.

Аватар пользователя Грайне

Если продолжить рассуждения насчет "масштабов", то все более, чем логично: и по сию пору медина - государство (только уже не полис, не крупный город, а "нормальное" государство)), а ир - город. Причем - без уточнения. Это может быть как ир ктана, так и ир гдоля. То есть, масштаб восстановился, но - в рамках общей тенденции, так сказать))
Насчет арабского "балад". Дело станет интереснее, если подключить сюда семантические нюансы двух форм разбитого множественного числа:
1) "булдан" - однозначно "страны"
2) "биляд" - или "страны", или "страна"
Все это как-то увязывается в схему... как - пока не соображу, надо выпить кофе и подумать))) Или кинуть наживку на Лингвофоруме))

Согласен насчет bld. Вероятнее всего, это - тоже наследие тех времен, когда государство было сосредоточено в городе.