Correos

*

В моем детстве практически все мальчишки собирали почтовые марки. Как-то неприлично было не показать приятелям свою коллекцию, не участвовать в обмене и, вообще, не поддержать беседу на тему. Между прочим, именно с почтовых марок мы узнавали первые иностранные слова. Иностранные марки продавались в любом киоске "Союзпечати", правда, только нескольких стран "дружественного лагеря". Странные слова с непонятным смыслом, напечатанные на этих марках, оставались в памяти надолго. Потом эти слова могли вылезти из детской памяти в самых неожиданных местах. Так, например, появилось название рок-группы "Монгол Шуудан". Я ни разу не слышал, как они играют, но я точно знаю, что тот, кто придумал это название, собирал марки. Потому что на монгольских марках, которые были очень распространены в Советском Союзе, было написано "Монгол шуудан". Сегодня я знаю, что "Монгол Шуудан" - это всего лишь "Почта Монголии". В детстве это звучало непонятной музыкой.

На марках еще одной страны, которых было много у всех мальчишек, было написано Correos de Cuba. Если со словом Cuba вопросов не возникало, да и предлог de был всем знаком из книжек про мушкетеров, то вот что такое Correos нам было совершенно неясно. Велись даже длительные дискуссии о том, как оно правильно читается: "корреос" или "цорреос". Те, кто учил в школе английский или французский, придерживались первого варианта, в то время как изучавшие немецкий настаивали на втором. Лично я был уверен, что правильно это слово читается "корреОс" с ударением на последнем слоге, потому как испанский - это почти французский, а во французском ударение всегда стоит на последнем слоге.

Сегодня мне что-то сностальгировалось и я решил покопаться в этимологии этого самого correos. На большинстве других европейских языков название почты образовано обычно от post или mail, а вот у испанцев название очевидно другое. Испанское слово correo "почтовый" оказалось дважды заимствованным (DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA). В испанский оно вошло из каталанского correu, которое, в свою очередь, заимствовано из старофранцузского corlieu, которое само представляет собой сложение corir "бежать, галопировать" и lieu "место". Получается, правда, не "бег на месте", а "бег с места на место" для доставки посланий.

Комментарии

Аватар пользователя דימה

Вы так и не сказали, как же всё-таки окончательно правильно оно ("correos") читается...

Я в детстве читал "коррЕос", потому что это было похоже на "коррида", и отдавало романтикой и экзотикой...

Аватар пользователя Alex

Кубинские и венгерские марки, помнится, были очень красочными, в ярких насыщенных тонах, на очень качественной бумаге. Советские почему-то были потусклее.

2דימה:
Вы читали правильно. не считая прононса (у испанцев очень специфический s).

2Alex:
Точно. Хотя в СССР все было тусклым. Нетусклое считалось безвкусным.

Аватар пользователя Alex

Никто не слушал песню "Гасолина"? На испанском. Так вот, там нигде этого конечного s не слышно. Так и должно быть?

Странно. Я не слышал эту песню, но конечное "s" обычно хорошо различимо.

Аватар пользователя Alex

Zumbale mambo pa' que mis gatas prendan los motores...

Это первая строчка из той песни... ни одного конечного S не слышно... только первое Z напоминает S...

Слышать надо...

Аватар пользователя Alex

Поищи в нете - Daddy Yankee "Gasolina".

Послушал.
Ну Вы, блин, даете! Это ж то же самое, как взять русский рэповый текст типа "Ща я те скажу, чё ты тута встала..." и искать в нем особенности правильного произношения слов "сейчас", "тебе", "что" и "здесь".