Международный язык науки

*

Получил сегодня письмо от одного корейского профессора по поводу его участия в конференции, которую мы проводим. Язык, которым было написано это письмо, меня изрядно повеселил. Не могу отказать себе в удовольствии привести его здесь:

Dear whom it may concerned
Hereby I attach the paper.please see the attached file and let me know if there is anything else to be prepared.
Sincerely,

Вдогонку.
Полная сюрра:
Израильский профессор (оле хадаш) ведет переписку с армянским профессором. Оба плохо владеют английским и хорошо владеют русским. Из соображений полного выпендрежа переписка ведется на английском. Не знаю, кто переводит армянину, а нашему переводит ваш покорный слуга. Переводит и балдеет, до чего же людей noblesse oblige.

Комментарии

Аватар пользователя Sofia

Вообще-то, текст письма корейского профессора выглядит вполне стандартно. Просто это "International English", как Вы правильно заметили.
Помню одно "деловое письмо", начинавшееся словами "Dear Misters..." Письмо было адресовано native English speakers, для которых слово "Misters" с первого взгляда выглядит как "Mistress". Короче, получается что-то вроде "Вы, бл...", вместо предполагаемого "Уважаемые Господа".
А если серьезно, то мне лично гораздо сложнее понимать разговорный акцент English speakers китайско-корейского происхождения, чем любой written master piece.

"А если серьезно, то мне лично гораздо сложнее понимать разговорный акцент English speakers китайско-корейского происхождения, чем любой written master piece."

Кто бы спорил. :)