О загадывании желаний

*

Интересно, что загадывают желания, кажется, только по-русски. По-английски желания делают (make a wish!), на иврите желания выражают (להביע משאלה леhабиа мишъала), по-турецки желания ухватывают (dilek tut), по-испански желания просят (pedir un deseo), а по-немецки вообще получается другая конструкция: немцы просто желают (wünschen). И почему это именно мы такие загадочные?

Комментарии

А разве להביע משאלה - это именно задумать, не высказывая вслух? Все-таки להביע - это высказать.

Я несколько раз встретил этот оборот в фильмах в совершенно несомненном контексте. Потом уточнил у подростков-билингвов (например, у моей дочери - 12 лет, иврит на уровне родного, русский - родной; что забавно, литературным ивритом она владеет несравненно лучше, чем русским), потом отгуглил. Вывод однозначен: да, именно так, "загадать желание" (например, при задувании свечек над именинным тортом) будет להביע משאלה. Причем вслух желание не высказывается, то есть, собственно הבעה не происходит.