Погружение в хаос

*

К посту про форму wrought пришел интересный коммент:

Есть есть глагол wreak (который сейчас употребляется, по-моему, только в выражении wreak havoc) – вторая форма как раз wrought. Но это, похоже, омоним.

Тут не грех отдельным постом разразиться, благо есть о чем.

Wreak происходит от древнеангл. wrecan / wræc / wrecen “мстить, наказывать, подвергать гонению”. Формы *wrought этот глагол не имеет. Литературный стандарт предполагает -ed во второй и третьей форме (перешел в слабые глаголы в среднеанглийском). В качестве архаизма можно ожидать past simple wrek или wreak или wroke (в зависимости от диалектной базы), participle II – wreaken.

Но вот выражение wrought havoc “вызвал разрушения, превратил в руины, погрузил в хаос” действительно существует. Так же как и параллельное выражение wreaked havoc с тем же самым значением. А поскольку оба этих выражения (1) имеют одинаковое значение, (2) очень похожи фонетически и (3) основаны не на самых употребительных глаголах, то многие англичане и американцы их путают. А школьные учителя им эту ошибку правят. С переменным успехом :)

Этот случай многократно обсуждается в книжках и словарях. См. например ЗДЕСЬ или ЗДЕСЬ.

Комментарии

Не понял, что значит "путают" применительно к двум выражениям с одинаковым значением.

Не совсем точно выразился. "Путают" значит считают wrought формой глагола wreak.

Аватар пользователя Файбш

'Wreck revenge' is also a common expression

Right. Although I personally suspect this of being a kind of alliteration of "wreak revenge". They are TOO similar.

Аватар пользователя Файбш

Oops, sorry - it should be, of course, 'wreak revenge'

Аватар пользователя Файбш

Yes, that's true.