Про франкский язык

*

Начитался вчера истории франков (С. Лебек "Происхождение франков"), потянуло почитать про франкский язык. Почитал. Устыдился: многажды бывал на франковщине (не на украинской, а на настоящей - федеральная земля Северный Рейн-Вестфалия), неоднократно слышал кельнский и окрестные диалекты (Кельн - одно из "исторических сердец" франков века так с пятого-шестого, как минимум), и несмотря на это пребывал в полной уверенности, что франкский язык - верхненемецкий. Оказалось, никакой он не верхне-, а вовсе даже нижне-немецкий в плане передвижения согласных. Более того, голландцы вполне заслуженно считают себя потомками франков и франкского языка, тогда как в самой Франконии в Германии язык порядком мутировал в сторону верхненемецких диалектов.

После того как чувство стыда несколько приутихло, я подумал: но ведь основное различие верхне- и нижне-немецких диалектов (передвижение согласных, когда древнее buk "книга" стало в верхненемецком Buch, wat "что" стало was и т.д.) начало формироваться только веке в восьмом-девятом, то есть во времена существенно более поздние, чем период Меровингов, который меня интересовал. А при Хлодвиге с домочадцы ничего этого не было и в помине. Получается, что тогда и понятие "нижне- / верхне-немецкий" по отношению к древнефранкскому теряет смысл?

Решил я под это дело посмотреть точное определение термина "нижненемецкий". И нашел. В английской Вики (которая обычно, в отличие от русской сестренки, достаточно серьезна). Потрясен:

Low German: A specific name of any West Germanic varieties that neither have taken part in the High German consonant shift nor classify as Low Franconian or Anglo-Frisian.
(Нижненемецкий: любой западногерманский [говор, диалект, язык], в котором не было верхненемецкого сдвига согласных и который не определяется как нижнефранкский и англофризский.)

Афигеть! Чем же им саксонцы так сильно не угодили, что они выбрали такое хитрое определение, что слово "саксонский" не употребляется, но все остальные варианты последовательно отметаются?

Комментарии

Значит, есть еще какие-то варианты, кроме саксонского, которые проще перечислить методом исключения.

Западногерманские языки без верхненемецкого перехода - это:
саксонский,
англский,
фризский (и ютский),
франкский.

Если убрать франкский и англо-фризский, что остается?

(Юты полностью переселились в британский Кент. Те, кто остались, слились с фризами и, позднее, с датчанами. Язык вымер, оставив след в кентском диалекте английского)

Значит, они знают еще что-то. Какие-нибудь мелкие и малоизвестные диалекты.

Наверное. Если бы еще указали то, что они знают. Но это, видимо, закрытая информация :)

Аватар пользователя Alexander

Здравствуйте!
Не знаю, как с вами связаться иным способом, надеюсь, что этот фидбэк сработает.
Дело в том, что я подготавливаю материал по изучению нидерландского языка и задумался над вопросом, будет ли правомерно сказать, что Карл Великий говорил на прародителе голландского языка? Везде даются сведения о том, что он владел латинским и греческим и какие-то смутные сслыки на то, что его родной язык - неизвестный до сего времени диалект старогерманского языка. А что это тогда, как не голландский?
Очень бы хотелось узнать ваше мнение на этот счёт.
И ещё: как-то я интересовался идишем, в частности музыкой клезмер (кажется так она называется). Очень сожалею, что не могу на нём читать, но на слух он мне тоже очень голландский напоминает (т.е. что-то старо-германское).
В связи с этим вопрос: нет ли какой-либо возможности познакомиться с идишем посредством латинским букв?
Заранее благодарен за ваши комменты.

Здравствуйте. Он сработал :)
Теперь к Вашим вопросам:

1. Про Карла Великого. Это и правомерно, и неправомерно одновременно. Дело в том, что слово "прародитель" предполагает прямое родство в предыдущих поколениях. То есть, получается что-то типа "жил был пранидерландский, который породил стародерландский, который породил средненидерландский, который породил нидерландский." На самом деле, все было не так. Прежде всего, никаких пра- и старо-нидерландских языков никогда не существовало. Просто были группы нижненемецких диалектов племен франков, фламандцев, немножко фризов, немножко ютов, немножко англов, немножко кого-то еще, близкородственных между собой, носители которых легко друг друга понимали, но говорили каждый немного по-своему. Поскольку описывать каждый из этих диалектов мы не можем (нет данных, времени, да и необходимости тоже), то нам удобнее говорить о некоем "пранидерландском", который, очень грубо, представлял собой некое среднее этих диалектов. Потом каждый из этих диалектов развивался и менялся, и на некоторой стадии то самое среднее, которое мы ввели для описания всей группы, стало уже заметно отличаться от "пранидерландского". Тогда мы дали этому среднему название "старонидерландский". Потом такое же развитие привело нас к средненидерландскому.

А вот дальше случилось очень важное изменение: появилась литература на нидерландском языке. А это значит, всегда можно было ее прочитать и сказать себе и другим: "Вот как надо писать по-нидерландски!" Это - чрезвычайно важная мысль, потому что она выделяет литературный язык из массы родственных разговорных диалектов. И поэтому, в отличие от пра-, старо- и средненидерландских, новонидерландский язык существовал вполне реально.

По дороге от старонидерландского к нидерландскому из группы диалектов "ушли" южные франкские, потому что Франкония сегодня говорит на верхненемецких (то есть, собственно, немецких) диалектах. В нидерландский "пришли" нижнесаксонские, которые раньше резко отличались от франкских. Иногда говорят, что уже при образовании (в смысле "среднего") старонидерландского произошло поглощение старо-восточно-нижнефранкского старо-западно-нижнефранкским. Дальше таких "поглощений" и "расщеплений" было еще немало. Среднеголландская литература написана, в основном, в Брабанте, а сегодняшние брабантцы предпочитают говорить о себе как о носителях переходного языка между голландским и фламандским (так, по крайней мере, говорил один мой знакомый из Эйндховена). В начале новонидерландского периода огромную роль играли диалекты Фландрии. А сегодня они вообще считаются отдельным языком.

Между прочим, все сказанное полностью применимо к любому языку, не только к нидерландскому. Например, нет никакого смысла в споре о том, какой современный язык, русский, украинский или белорусский, продолжает древнерусский. Точно так же невозможно сказать, является ли современный английский продолжением древнеанглского или древнесаксского языка.

Наконец, с Карлом есть еще один нюанс: мы знаем, что Хлодвиг принадлежал к салическим франкам, которые, вроде, были носителями верхне-франкских говоров. Тех, которые потом исчезли, растворившись в верхненемецких франконских и в галло-романских "пра-французских". Карл, вероятно, говорил в семье тоже на древне-верхнефранкском. Носитель "древненидерландского" и Карл Великий стопроцентно поняли бы друг друга безо всякого труда. Но вот говорить, что Карл со своим древне-верхнефранкским говорил на древне-западно-нижнефранкском" все-таки не вполне корректно.

2. Про Идиш. Очень хотел найти Вам в Сети что-нибудь на латинизированном идише, но не смог. В любом случае, на мой взгляд, идиш очень сильно напоминает обычный немецкий язык. В нем есть отличия от литературного Hochdeutch, но они не больше, чем отличия различных диалектов внутри современного немецкого. Другое дело, что в идише есть две особенности, резко отличающие его от немецкого. Первая - это огромное число гебраизмов и славянизмов, когда собственно немецких слов получается менее половины. Другая - наличие в идише одновременно крайне-южных (баварских) и крайне-северных (саксонских и нидерландских) особенностей. Но эта особенность на слух обычно не воспринимается. Поэтому мое мнение в отношении близости идиша к нидерландскому состоит в том, что нидерландский и немецкий очень близки друг к другу, а внутри немецкого находится и идиш, который таким образом, тоже близок к нидерландскому, но не более близок, чем немецкий.