Плохой перевод или хороший перевод?

*

Жена врубила НТВ. Там крутят американский документальный сериал про политические убийства. Идет серия про Мартина Лютера Кинга. Как это нередко бывает, дубляж немного опережает оригинал.
Русский текст: "Сводить счеты подобным способом бесчестно и бесчеловечно" (цитирую по памяти)
Конец английского текста: "... is the most un-American thing one can do." ("...самая не-американская вещь, которую можно сделать.")

Забавное несовпадение, правда? Ляп? Может быть. А может, наоборот, переводчик слишком четко понимал, что у слушателя совсем другие ассоциации со словом "американский"? И перевел не по букве, а по духу.

Комментарии

Конечно, хороший перевод. Попробуй перевести на иврит две фразы из какого-нибудь русского контекста: 1. Я тебе русским языком говорю. 2. Он поступил не по-христиански.

Окей. Возможно.

Аватар пользователя Sofia

Я тоже обращала внимание, что в документальных американских фильмах на любые политические темы текст за кадром на русском языке не является дословным переводом английского оригинала. Перевод всегда как бы "свободно-смысловой", если можно так выразиться.

Иногда трудно перевести иначе. Но тут, мне кажется, уж очень яркий случай.