О двуязычии

*

Я стоял у гаража и ждал, когда приедет наш авто-кудесник. Специально приехал рано, до пробок. Уж лучше постоять так, чем где-то на шоссе со включенным мотором, выхлопными газами и нервными "сопробочниками". На площадке у гаража стоял белый пикапчик "Ситроен". Перекинулись с его водителем парой дежурных фраз про как дела, погоду и машины. Говорили на иврите. Иврит у него был совершенно чистый, без акцента, без просторечия, без социолектов. Обыкновенный нормативный иврит.

Через полчаса подтянулся еще народ, стало оживленно. Тут выяснилось, что водитель "Ситроена" говорит по-русски. Тоже без малейшего акцента, но зато с выраженным социолектом. В смысле, в конце каждой синтагмы он аккуратно ставит "неопределенный арктикль бля". Ненавижу такой стиль!

Теперь вот думаются сразу две мысли. Во-первых, как ему, наверное, не хватает "артикля" в иврите. А во-вторых, как удивительно меняется речь человека при переходе на другой язык.

Комментарии

Нет ему просто слова бля в иврите не хватает )))))))))))))))))

 

Напомнило известный анекдот про слово сабля ))))))))))))))))

В том-то и дело, что непохоже, что дело в этом. Я бы тогда ожидал обилия всяких "ашкара" и прочих слов-паразитов. А их не было - совершенно чистый язык.