О русско-еврейских ямах большого размера

*

Вспомнилось. С год назад ехали мы с женой из Петах-Тиквы в Ариэль. Все как обычно, вдруг на дороге огроменная пробка. Как позже выяснилось, в нескольких километрах перед нами была авария со смертельным исходом, и дорогу закрыли для эвакуации пострадавших и машин, и расследования происшествия. В общем, постояв с часик практически без движения, мы рванули в объезд через арабские деревни.

Кто ездил через арабские деревни, знает, что понятия "шоссейное покрытие" и, вообще, "дорога" носят там несколько условный характер. Правильнее, наверное, было бы называть это как-то типа "пересеченная местность, ограниченная обочинами", или что-нибудь в этом роде. Поэтому езда по такой "дороге" - особая песня. Добавим к этому факт нахождения не на дружественной территории, что вынуждает не сбрасывать скорость и вообще не снижать бдительность. В целом, получается вполне адреналиново.

И вот едем мы по арабской деревне. Я за рулем, жена - штурманом. У жены включены два навигатора (на сотовом и обычный), которые оба не очень хорошо ориентируются в арабских палестинских реалиях, а я поглощен объездом камней и рытвин на максимально допустимой скорости. В какой-то момент жена кричит "Ямина!!!" Я автоматически кручу руль вправо (на иврите "ямина" - "направо") и влетаю в здоровенную выбоину. Выбоину я прекрасно видел, но подсознание отдало приоритет голосовой команде. Как позже стало ясно, жена кричала не на иврите, а по-русски - она реально испугалась, что мы влетим в эту яму-ямину-ямищу. Зря, кстати, испугалась. Как влетели, так и вылетели - колеса целы, пассажиры тоже.

Теги:

Комментарии

Заяц, правильно ставь ударение! (c)

Фишка в том, что в слове ימינה ударение на втором слоге, поскольку суффикс направления безударен (ср. הביתה).

Ну да, а в русском вроде ударение на первом слоге :-)

Ух ты! А я с детства слышал именно "ямИна". Диалекты-с!