|
Бишкекские парадоксы.
Когда-то в Советском Союзе была шутка про парадоксы социализма:
- "Слава труду!", но никто не работает;
- Никто не работает, но планы перевыполняют;
- Планы перевыполняют, но нигде ничего нет;
- Нигде ничего нет, но у всех все есть;
- У всех все есть, но все недовольны;
- Все недовольны, но все - "за".
Социализма давно нет, Союз развалился, но вот тяга к парадоксам только усилилась. Судите сами:
- в Бишкеке, столице Киргизии, уже много лет введено обязательное изучение киргизского языка. Его учат в детсадах и школах, в университетах и на предприятиях, на дело это были выделены (и израсходованы) оч-чень симпатичные суммы, разработаны, одобрены, приняты и рекомендованы капитальные программы, выпущено несметное количество учебников и трудоустроено огромное количество преподавателей государственного языка.
сильно поредевшее, но все еще более, чем полумиллионное (по самым скромным оценкам) русскоязычное население в знании обязательного государственного языка ни продвинулось ни на йоту. Более того, как и прежде, для успешной карьеры в Бишкеке необходимо быть стопроцентным киргизом, желательно, из Чуйской долины или с Иссык-Куля, в совершенстве владеющим русским языком. Некиргизы и невладеющие русским шансов не имеют. Одним требуется либо пройти серию пластических операций и процедуру принятия в нужный род, другим - выучить русский. Второе происходит чаще.
- Верховенство Закона в Киргизии абсолютно. Например, киргизский парламент может запросто принять закон, регулирующий нормы орфографии и произношения, нет, не киргизского, а русского языка. Например, то, что я сейчас пишу, на территории Киргизии было бы признано противозаконным и, вероятно, антиконституционным. В республике строго-настрого запрещено писать и произносить «киргиз» и «Киргизия». Только «кыргыз» и «Кыргызстан». Аргумент о том, что русская фонетика не приемлет Ы после К и Г, был при принятии соответствующего закона полностью проигнорирован. Вы будете смеяться, но время показало полную правоту законодателей: сегодняшние русскоязычные бишкекчане уверено произносят эти слова политически правильно, старорежимное произношение «киргиз», сохранившееся за пределами действия киргизского законодательства, явно режет им ухо – проверено неоднократно.
русский язык защищен в Киргизии (извините за крамольные И вместо Ы, я все же из Израиля пишу, мне терять нечего) законом и посягать на его статус – да не боже ж мой!
Тот, у кого хватило терпения дочитать настоящий опус аж до этого места, решит, вероятно, что я обрисовал свою анти-киргизскую позицию и собираюсь теперь рассуждать о великой русской культуре и необходимости приобщения к ней? А вот и не угадали! Я считал и считаю, что в любом государстве государственный (а лучше, официальный) язык не просто должен быть, но его должно знать население. Обязательно! И то, что в Бишкеке это совсем не так – очень плохо. Простите меня, оставшиеся на моей родине родственники, друзья и знакомые, но я совершенно уверен, что вам просто необходимо в срочном порядке осваивать киргизский. То, что происходит сейчас – ненормально. Поверьте, я хорошо знаю, как тяжело освоение нового языка, но жить в КИРГИЗИИ (пусть даже не в КЫРГЫЗСТАНЕ) и не понимать по-киргизски – стыд, позор и абсурд. Те, кто ничего киргизского на дух не принимал, за прошедшие полтора десятка лет нашли себе новое место. В России или в других странах. Что забавно, в ДРУГИХ странах они, особо не возмущаясь, освоили постепенно местное наречие, а то и несколько сразу. И ничего. Ну а те, кто остались, остались. В Киргизии, с киргизами и в окружении киргизского языка. И хотите вы этого или нет, былой монополии русского языка в Киргизии не будет уже никогда. Лучше понять это и начать подстраиваться самим, чем однажды оказаться выброшенными на обочину жизни.
Я вас убедил? Сильно сомневаюсь, но попробую поверить. Поверить, что вы разом прониклись киргизским патриотизмом и решили завтра, а лучше, сегодня начать изучение госязыка. Итак, вы идете в магазин и ищете, для начала, учебник. Учебников много, выбрать есть из чего. Их довольно активно раскупают, но вот проку мало – языком народ НЕ ОВЛАДЕВАЕТ. В чем дело? Либо народ безнадежно туп, либо учебник покупается для вида, а не для дела, либо учебники плохие. Первый вариант, я, с вашего позволения, отброшу, причем, без обсуждения. Не тупой народ в Бишкеке, хороший, толковый и сообразительный. Второй (про покупку учебника для галочки)? Да, в большинстве случаев дело именно так сегодня и обстоит. В большинстве. Но есть и меньшинство, которое искренне пытается освоить язык – и ни-че-го. В чем же дело? На мой взгляд, в учебниках.
В свое время я буквально коллекционировал многочисленные самоучители киргизского языка, в изобилии появляющиеся на полках книжных в Бишкеке. Ну и составил определенное мнение. Оно, вероятно, устарело, но кое-что позволяет мне быть уверенным в том, что все осталось, как и было. Чуть позже я постараюсь объяснить, что поддерживает во мне эту уверенность. А пока выскажу свое мнение об учебниках языка:
Самым лучшим учебником киргизского языка был и до сих пор остается самоучитель Исаева и Шнейдмана эпохи фильма «Доярка и Пастух». Увы, господа антисемиты, я понимаю, как это грустно, но, что тут поделаешь, таки да. Неплохо получился также бессовестно содранный с оригинального курса немецкого "Sprich Deutch" самоучитель Орузбаевой и Хван. Ну и еще один, никак не могу вспомнить автора (оставил там, в Бишкеке), помню только, что он совершенно русский под совершенно киргизской фамилией, что-то типа «Базарбаев.»
Абсолютно все остальные попавшиеся мне курсы представляют собой надерганный на основе Исаева и Шнейдмана конспект грамматики (обычно, хуже, чем в оригинале) с добавлением упражнений и новой лексики. И все. И о чем здесь, извините, говорить?
У Исаева со Шнейдманом грамматика была дана очень хорошо. Но устарело и не совсем по-киргизски. Для владеющих языком приведу пару примеров:
Современный киргизский крайне редко пользуется окончанием –мын, -мин в формах настоящее-будущего времени. Практически всегда –м. Например, билем «я знаю», барам «я иду». А у Исаева со Шнейдманом, соответственно, билемин и барамын. По-киргизски «куда?» сегодня говорится каякка или каерге. А у них – кайда, которое тоже звучит, но пореже, чем предыдущие два. Ну и так далее. Это не ведет к непониманию, но немножко искажает картину. То ли повлияло то, что Давлетша Исаев гораздо лучше владел татарским и узбекским, то ли просто время прошло, и учебник должен быть обновлен.
Ну а новые? Все эти, с позволения сказать, учебники, вообще плевать хотели на то, что русскоязычный студент может и не понять некоторые вещи. Для русского совершенно неестественно тюркское построение предложения с многочисленными причастиями и деепричастиями, когда фраза «Я встал, оделся, умылся и пошел.» превращается в «Встав, одевшись, умывшись, я пошел». Киргизский буквально набит модальностями, сложными глаголами и частицами, ни одна реальная фраза без них не обходится. Например, «Я бы хотел взять книгу» будет «Я да-возьму-я книгу говорил уже» (Мен китепти алайын дедим эле). Ну и где это объясняется, в каком учебнике разбирается и отрабатывается?
Приходится констатировать, что сегодня в Киргизии НЕТ хорошего учебника киргизского языка. Так что, те, кто решил начать учить его сегодня или завтра, остыньте.
Может быть, есть что-то за пределами Киргизии? В Интернете мне, во всяком случае, ничего отыскать не удалось. Ни на русском, ни на английском. Максимум, жалкие попытки, изобилующие языковыми и грамматическими неточностями.
Таким образом, я обозначаю проблему: нужен хороший учебник киргизского языка.
Я полагаю, я могу ее решить. У меня есть некоторый (скромные два десятка лет) опыт в преподавании английского и иврита, составлены кое-какие учебники (например, в Интернете можно найти на моем сайте http://hebrus.lugovsa.net курс иврита для начинающих), я владею методикой. К сожалению, киргизский не является моим родным языком, я его учил (на слух из общения и по тем же книжкам), поэтому мне очень нужна ваша помощь. Мне нужны тексты, диалоги (выверенные и отредактированные носителями киргизского как первого языка), критика и советы.
Я намерен создать он-лайн курс киргизского и настоящим сообщаю об этом своем намерении. По мере появления новостей они будут опубликованы здесь же с соответствующими ссылками.
наверх
|