Блоги

*

О переводе тюркских языков на латиницу

Написал Валерий
Sunday, 25 March 2007

В последние годы среди тюркоязычных народов, ранее живших в составе СССР, активно обсуждается вопрос о переводе своих языков на латинскую графику.
Как известно, со времен принятия ислама все тюркские народы использовали арабскую письменность. Вопрос о том, насколько она не подходит к строю этих языков, многократно обговаривался и я не буду на этом останавливаться. Замечу только вкратце, что все эти народы (вернее, почти все) со временем отказались от арабской письменности и перешли на другие системы. В частности, в Турции был принят алфавит на латинской основе, с использованием шести дополнительных букв. Тюркские народы, оказавшиеся в составе СССР, первоначально также получили письменность на основе латинской графики, и также с использованием дополнительных букв и диакритическими знаками. Однако прошло чуть больше десятилетия, и письменность всех этих народов была переведена на новые алфавиты, которые основывались на кириллице. Это произошло в 1940 году. Об истинных причинах этого перевода я судить не берусь, но они были, без сомнения, более основательны, чем просто желание вбить клин между советскими тюрками и капиталистической Турцией, как сейчас многие говорят. После этого, вплоть до конца советского периода, советские тюрки пользовались кириллической письменностью. Когда же пришел 1991 год и супердержава распалась на ряд независимых государств (и полунезависимых, как Татарстан), во всех этих государствах внезапно появились патриоты, ратующие за перевод своих национальных языков на латинскую графику. В некоторых местах эти ратоборцы преуспели, в некоторых пока нет. Все они в качестве доказательств своей правоты прибегают примерно к одним и тем же аргументам, которые я и намерен здесь рассмотреть. Итак,

Заметки по современному ивриту (2)

Tuesday, 07 September 2004

произношение согласных в современном израильском иврите
Фонетика: кто и как говорит
Как писал когда-то классик алии-70 Эфраим Севела, "только приехав в Израиль, понимаешь, какой же он еврей: еврей он - никакой, потому что евреи - они разные" (может, Севела и не совсем так писал, цитирую я его по памяти, поскольку книжки его остались в той, не существующей более стране, но смысл передаю верно). Так вот, разные эти евреи и говорят совершенно по-разному. Причем каждый совершенно точно знает, что именно он говорит по-еврейски правильно. Относится это не только к десяткам языков, каждый из которых у каких-нибудь евреев был родным, следовательно, еврейским, но и к общему еврейскому языку - ивриту.

Десять лет в Сети

В отличие от классического портала с классическим форумом, которые являются ярко выраженными "монархиями", блог - существенно более демократическая форма организации. Любой человек легко может открыть свой блог. Бесплатно - полный интернет добротных блог-сервисов. Совершенно не владея веб-программированием - это заботы сервиса, от пользователя требуется лишь одно: создавать интересный контент. Или не создавать - никто его за это не накажет и не заругает.

Согласен или нет

Согласие и отказ на иврите: Как сказать на иврите "я согласен пойти туда"? "Я согласен купить это" и т.д.? Можно, конечно, пойти по пути дословного перевода: ани маским лалехет ле-шам, ани маским ликнот эт зе. В принципе, все правильно, вас гарантированно правильно поймут. Единственное "но" заключается в том, что израильтяне так обычно не говорят. А как? А вот так: ани мухан лалехет ле-шам, ани мухан ликнот эт зе. Дословно это будет "я готов", но смысл именно "я согласен".

Национальный менталитет и его отражение в языке

Дербишева З.К.
Tuesday, 10 May 2005

От Алекса: Статья не бесспорная, но интересная, на мой взгляд, чрезвычайно.

По техническим причинам я вынужден передавать особые буквы киргизского алфавита латиницей:
ö - широкий передний огубленный гласный;
ü - узкий передний огубленный гласный; (см. подробнее здесь)
ņ - заднеязычный носовой (см. подробнее здесь) .

Проф. д.ф.н. Дербишева З.К.

КТУ "Манас"
Национальный менталитет и его отражение в языке
Человеческая культура, социальное поведение и мышление, как известно, не в состоянии существовать без языка и вне языка. Являясь средством человеческой коммуникации и потому социальным и национальным по своей природе, язык не может не нести на себе отпечатки особенностей мировоззрения, этических и культурных ценностей, а также норм поведения, характерных для данного языкового сообщества. Все это находитсвое отражение в лексике языка, о чем говорится много и часто.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии