Блоги

*

Про дипломата «ленинской школы»

В газете «Секрет» №677 опубликована статья Семёна Кипермана «Дипломат ленинской школы», посвящённая очень сомнительной деятельности одного из бойцов ленинской гвардии Адольфа Абрамовича Иоффе. Если не знать, что все свои материалы С. Киперман пишет по инерции, которую он получил от своего коммунистического образования, то можно подумать, что главный коммунистический идеолог Михаил Александрович Суслов незадолго до своей смерти направил его в командировку в Израиль и поставил задачу: что бы не случилось, пропагандировать бессмертные идеи марксизма-ленинизма. Впрочем, с заглавием его статьи можно согласиться, если сделать допущение, что ленинская школа – это умение разрушать и использовать любые обстоятельства для того, чтобы нанести вред России и её народу.

Хитрые слова: леватер

Открываю серию про "хитрые слова", т.е. слова, которые не переводятся с иврита на русский и наоборот "напрямую", а требуют некоторого шевеления извилинами. Итак, леватер, перевод в словаре "отказываться".

Родственник ли слон верблюду

Алекс Луговской
Wednesday, 20 April 2005
Странное оно, это русское слово "верблюд." С одной стороны, оно явно слишком длинное, чтобы быть корневым. С другой стороны, если формально посмотреть на него как на композит из двух корней, то получается полная несуразица: вер-блюд - "блюститель веры???" Такое название подходит, скорее, для каких-нибудь монахов-инквизиторов, а не для корабля пустыни. Посмотрим на соответствия в других славянских языках: укр. вельблюд, др-русск. вельблудъ, вельбудъ, польское wielbląd, чеш. velbloud, старослав. вельблąдъ, вельбąдъ (за отсутствием в стандарте шрифтов UNICODE UTF-8 старославянских кириллических знаков, я вынужден передавать через ą "юс большой"). Все эти славянские данные однозначно свидетельствуют об исходной форме *velibjоndъ. Кто же такой этот велибьонд?

Формирование фонетической нормы современного иврита

Wednesday, 21 December 2005
Константин Соколов
г. Санкт-Петербург

Возрожденный в качестве живого национального языка в конце XIX – начале XX в., иврит за сравнительно недолгую историю своего существования приобрел черты, которые не были вовсе или были лишь отчасти свойственны ему на предыдущих этапах – это касается лексического состава, синтаксиса, системы времен и в особенности фонетики. Для языка, область функционирования которого была в основном ограничена литургией и литературой, как это было с ивритом до его возрождения, вопрос о всеобщей фонетической норме не стоял. Каждая из многочисленных еврейских общин диаспоры хранила свои традиции. Лишь с возрождением иврита вопросы орфоэпии стали по-настоящему актуальны. Решением задач, связанных с употреблением языка в различных сферах повседневной жизни, и выработкой норм занимался образованный специально для этой цели Совет языка иврит, преобразованный позднее в Академию языка иврит, однако действительное развитие языка приняло несколько иное направление, чем то, которое представлялось правильным на заре современного иврита...

Самария

Все-таки здорово, что я работаю в Ариэле (или в Ариэли? - на иврите-то это женский род. Но по-русски - мужской. Видимо, все-таки "в Ариэле"). Я вырос среди гор. Мой город был окружен ими с севера и юга. Просыпаешься, выглядываешь в окно - там сверкающие снежные вершины. Идешь по городу - на горизонте всегда горы. Идешь погулять - в горы. Едешь отдохнуть с друзьями - в горы. Ищешь уединения - в горы.

Страницы

Subscribe to RSS - блоги

Новые комментарии